jueves, 19 de noviembre de 2009

Un poquito más sobre los posibles problemas de las barreras cultural-burocráticas, y (por qué no decirlo) sobre la estupidez

Resulta que es muy posible que si naciste en algún país como Bangladesh (cosa que le ha ocurrido a unas 150 millones de las personas que viven en este mundo), y pertenecés al sexo masculino (unas 75 millones de personas) es muy posible que tu primero o segundo nombre sea Mohammed. En ese caso, es muy posible que lo escriban Md. o Md simplemente (sin punto). Resulta que nadie va a escribir en ningún documento Mohammed, sino Md (con o sin punto después de la "d"). Entonces, puede ocurrir que consigas una beca y viajes a Brasil a hacer un doctorado en alguna Universidad importante. Y tendrás que hacer una serie de trámites relacionados con regularizar tu residencia en el país que te albergará. En ese caso harás todas las filas de rigor, pagarás todos los impuestos de rigor, etc. Cuando vuelvas unos días después para retirar un papel donde estará tu futuro número de documento como residente extranjero, tebdrás algún diálogo parecido a este que sigue:

Policía: no podemos registrar ese pedido de documento. No sabemos qué significa Md.

Persona Hipotética: Md en mi país quiere decir Mohammed.

P: no tengo como saberlo. Podría ser un título... un título de nobleza por ejemplo. No podemos poner títulos en los documentos brasileros.

PH: pero no es un título, significa Mohamed, mi primer nombre.

P: sí, eso es lo que usted dice, pero para que yo lo pueda saber necesito un certificado del consulado  de su país en Brasil, escrito en portugués, donde consten todos sus datos, diciendo que Md. (como está en su pasaporte y en su pedido de visa y de residencia) significa Mohammed.

PH: eso es muy dificil... no hay ninguna representación diplomática de Bangladesh en ningún país de América Latina.

P: Ah... bueno... fíjese si consigue algún consulado de Bangladesh en algún otro país del mundo que pueda hacerle ese certificado en portugués... si no lo va a tener que hacer traducir y certificar la traducción.

PH: pero...

P: no puedo hacer nada más.

PH: ... y si le digo que me equivoque? que mi primer nombre se escribe así?

P: ...bueno, ahí sería otra cosa. Estaría obligado a aceptarle el trámite. Pero eso es medio difícil de sostener... fíjese ese puntito ahí, detrás de la d: ahi dice Md., con un puntito...

PH: ...bueno... pero ese puntito no es un puuunto... es un puntito, como quién apoya la lapicera...

P: yo veo un buen punto... un puntón le diría....

PH: ...pero no, mire... compare con este punto aquí... detrás del apellido de mi papá... eeeso es un punto, no esa cosita ahí...

P: Para mí está escrito Md., con punto.

PH (cansada): digamos... supongamos que sea un punto... usted no me va a registrar en el sistema?

P: Exacto.

PH: ...y digamos que yo lo convenzo de que no es un punto... usted me registraría en el sistema?

P: Claro! Es mi obligación.

PH: ...y usted cree que es un punto...

P: Estoy convencido de eso.

PH: Muchas gracias.

Me creen si les digo que esta historia (resumida) es verdadera?


No hay comentarios.: